Tous les articles de cet(te) auteur(e)

Sous-titrage en allemand du film “Recrue” de Pier-Philippe Chevigny

publié par / 22 juillet 2020 / Catégories : Sous-titrage / -

Réalisation des sous-titres en allemand pour Recrue / Nachwuchs de Pier-Philippe Chevigny
Un film québecois sélectionné en 2019 au Toronto International Film Festival pour la compétition officielle.

Nachwuchs

Découvrir le film en version allemande (sous-titrée) :

Sous-titrage allemand : Tatjana Marwinski

Recrue / Nachwuchs un film de Pier-Philippe Chevigny
Sélection officielle
Toronto international film festival 2019 (TIFF)

Pour en savoir plus sur le film et son réalisateur : interview de Pier-Philippe Chevigny (en français)

Le Jardin de Winter de Valérie Fritsch – traduction de l’allemand

publié par / 4 mai 2020 / Catégories : Traduction littéraire / -

En cette période de confinement, les éditions Phébus recommandent la lecture d’un roman autrichien à la fois sombre et beau : “Le Jardin de Winter” de Valérie Fritsch. Un ouvrage traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski.

 

4ème de couverture

Anton Winter a grandi en pleine nature, dans un jardin luxuriant et des bois touffus, un cocon de verdure gouverné par sa grand-mère, à distance du monde. Adulte, il s’occupe de ses oiseaux au dernier étage du plus grand immeuble de la ville, tandis qu’en contrebas, l’humanité vit ses dernières heures avant une apocalypse programmée.
Hanté par le souvenir du jardin merveilleux de son enfance, il refuse de se résoudre au pire et tente d’imaginer avec Frederike, qu’il vient de rencontrer, le jour d’après.

 

Invitation au voyage / Stadt, Land, Kunst – Traduction du voice-over

publié par / 14 avril 2020 / Catégories : Voice over / -

Une émission culturelle diffusée du lundi au vendredi à 13h sur Arte ou en replay sur arte.tv

De l’évasion, de la culture, de l’insolite

Découvrez des paysages à couper le souffle, des personnalités hors du commun, des faits historiques peu connus et des anecdotes insolites : L’inspiration, L’héritage, L’incontournable, Le clin d’œil, autant de rubriques à savourer d’un trait ou par petites bouchées.

Deux minutes instructives et décalées :

Traduction du voice-over vers l’allemand: Tatjana Marwinski

Bluetooth, technologie Viking

Kein Bluetooth ohne die Vikinger

L’orang minyak

Der Orang Minyak

Sous-titrage allemand du film Miss Chazelles de Thomas Vernay

publié par / 10 février 2020 / Catégories : Sous-titrage / -

Miss Chazelles a été diffusé sur ARTE lors de l’émission Court-circuit spécial Festival du court métrage de Clermont-Ferrand.

Réalisation et traduction des sous-titres allemands : Tatjana Marwinski

Retrouvez la vidéo de l’entretien avec le réalisateur, Thomas Vernay. sur arte.tv

Clément, reine de la nuit / Clément, Königin der Nacht

publié par / 7 octobre 2019 / Catégories : Non classé, Sous-titrage, Voice over / -

Une websérie documentaire d’Anne Flore Trichilo et Holy Fatma à découvrir en ce moment sur arte.tv.

“Une semaine dans la vie de Clément/Veronika, un jeune homme qui travaille comme chimiste le jour, et consacre le reste de son temps à son alter ego, Veronika Von Lear.”

 

Traduction du voice-over et des sous-titres vers l’allemand : Tatjana Marwinski

Voir la version allemande

Relecture de “L’École de rame” de Nicolas Decoud

publié par / 23 juillet 2019 / Catégories : Relecture / -

Le roman :

Un jeune officier se retrouve parachuté au Liban, au sein des casques bleus français.
La grande aventure à laquelle il aspire tourne vite à la pantalonnade. Là-bas, il fait face à l’inertie de l’ONU, aux caprices de ses chefs, aux  mesquineries de ses camarades et à l’hostilité des habitants.
Tout ce qu’il entreprend échoue plus ou moins piteusement. Mais dans une région aussi instable, la moindre maladresse peut avoir des conséquences dramatiques.
Cette satire du milieu militaire nous entraîne sur les traces des soldats français au Liban.
Leurs aventures rocambolesques font ressortir le côté absurde de leur mission et des postures guerrières. Car plongés dans le folklore onusien, ces valeureux peacekeepers affrontent un ennemi bien plus redoutable qu’une armée ou une milice, et que ni le canon ni l’héroïsme ne peuvent abattre : le sentiment de leur propre futilité.

 

 

L’auteur :

Nicolas Decoud est né en 1983 sur les terres de Frédéric Barberousse.
Après des études en école de commerce et divers stages et emplois mal rémunérés, il s’engage dans l’armée de Terre pour des raisons pécuniaires et littéraires. Il participe à plusieurs opérations extérieures, dans les Balkans, au Levant et en Afrique.
Quelques années plus tard, il quitte l’armée pour retourner sur les bancs de l’université. Les stages lui manquaient.
L’École de rame est son premier roman.

 

Relecture du roman réalisée par Tatjana Marwinski

Documentaire “Varda par Agnès” : traduction allemande du voice-over et des sous-titres

publié par / 23 juillet 2019 / Catégories : Sous-titrage, Voice over / -

Photo de Georges Biard (Licence CC)

Diffusé le 18 mars 2019 sur Arte :

Varda par Agnès, le dernier documentaire d’Agnès Varda, récompensé à la Berlinale en 2019 par une Berlinale Kamera, quelques semaines avant le décès de la réalisatrice à l’âge de 90 ans.

Traduction du voice-over et des sous-titres vers l’allemand : Tatjana Marwinski

Parution : « La confusion des sentiments » de Stefan Zweig

publié par / 9 mai 2019 / Catégories : Traduction littéraire / -

Dans cette nouvelle parue en 1927, Stefan Zweig aborde avec délicatesse la question de l’attachement profond mais aussi des liens troubles qui peuvent parfois unir un mentor et son élève, entre admiration et désir.

Sigmund Freud la considère comme un « chef d’œuvre », et précise même à Zweig dans une lettre qu’il lui envoie en 1931, qu’elle est “celles de vos créations que je préfère”.

« Dans La Confusion des sentiments, Stefan Zweig cherche à cerner ce qui n’a pas encore été exprimé, ce qui est en dehors des catégories conscientes et rationnelles d’une société limitée. C’est ce qui fonde et permet l’originalité de son style. » – Tatjana Marwinski

Publié il y a quelques années dans la collection Bouquins des éditions Robert Laffont parmi d’autres œuvres de Zweig, ce magnifique récit fait aujourd’hui l’objet d’une parution dans la collection Pavillons Poches du même éditeur.

Rencontre avec Jonas Lüscher, auteur du Printemps des Barbares

publié par / 4 septembre 2017 / Catégories : Lecture, Traduction littéraire / -

printemps-barbares-lübscherRencontre avec Jonas Lüscher, auteur du Printemps des Barbares, le 13 septembre 2017 à Gstaad. Discussion entre l’auteur et Tatjana Marwinski qui a réalisé la traduction de l’allemand vers le français.

Lancement : Monsieur Kraft ou la théorie du pire

publié par / 4 septembre 2017 / Catégories : Traduction littéraire / -

Traduction littéraire allemand-français roman Jonas LüscherParution du nouveau roman de Jonas Lüscher, traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski

Monsieur Kraft ou la théorie du pire.

« Rien n’est simple, jamais ». Telle est la devise de Kraft, brillant professeur d’université à la vie personnelle compliquée. Invité à répondre à une question philosophique mise au concours par la prestigieuse université de Stanford en Californie, il va tenter de démontrer que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Mais au fil de son entreprise, il bute sur des pans du passé qui ressurgissent sans crier gare, il se heurte à des visions d’avenir aux allures de cauchemar prenant racine dans des idéaux qu’il a défendus tout au long de sa vie, il trébuche sur les mille et une ramifications d’un monde outrageusement interconnecté. L’écriture se fait alors le reflet de ces bouleversements intimes et universels, d’une réalité fragmentée et complexe. Sismographes d’une psyché tourmentée et d’un monde perturbée, les phrases s’étirent comme les bordures accidentées de deux immenses plaques tectoniques qui s’entrechoquent jusqu’au séisme final.  Tatjana Marwinski