Tous les articles dans Traduction littéraire

Roman : Les Insuffisances du cœur de Valerie Fritsch – traduction de l’allemand

publié par / 13 septembre 2021 / Catégories : Traduction littéraire / -

Parution du roman Les Insuffisances du cœur de Valerie Fritsch aux Éditions Bouquins. Un ouvrage traduit de l’allemand (Autriche) par Tatjana Marwinski.

« Tous les enfants perçoivent le mensonge dans ce qui est passé sous silence. »

Les insuffisances du coeur de l'auteur Valerie FritschAlma grandit dans une maison hors du temps où règnent les non-dits. De ses parents, taciturnes et effacés, elle ne sait que peu de choses. Sous le vernis d’un foyer bien organisé, Alma ressent des failles. Au rythme des repas dominicaux, en présence d’un grand-père ancien combattant au corps meurtri par les séquelles de la guerre, la petite-fille perçoit autant d’échos d’un conflit qu’elle n’a pas connu et qui finit par s’inscrire dans sa propre chair.
Alma devient dessinatrice et rencontre un photographe, Friedrich, marqué lui aussi par une relation difficile avec son histoire familiale. Le couple donne naissance à Emil, un enfant qui souffre d’une maladie génétique rare : il est incapable de ressentir la douleur. Une notion qui lui restera étrangère, lui qui s’identifie aux super-héros, et autres êtres fabuleux de ses jeux d’enfant, habité par un sentiment d’invincibilité. Comme les deux faces inversées d’une même histoire, Emil et son arrière-grand-père, chacun marqué par sa propre infirmité, ont en commun d’être enfermés dans un monde qui les sépare de la vie ordinaire et des autres.
Entre précision incisive et poésie fantastique, Valerie Fritsch éclaire d’une lumière crue cet abîme insondable que l’Histoire peut creuser entre les générations.

Souvent présentée comme “l’un des talents les plus prometteurs de la littérature autrichienne”, Valerie Fritsch a reçu en 2020 le Brüder-Grimm-Preis pour ce roman.

Son premier roman, Le Jardin de Winter, sélectionné pour le Deutscher Buchpreis en 2015, a été publié en France aux éditions Phébus en 2017. Une œuvre traduite de l’allemand par Tatjana Marwinski.

Le Jardin de Winter de Valerie Fritsch – traduction de l’allemand

publié par / 4 mai 2020 / Catégories : Traduction littéraire / -

En cette période de confinement, les éditions Phébus recommandent la lecture d’un roman autrichien à la fois sombre et beau : “Le Jardin de Winter” de Valerie Fritsch. Un ouvrage traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski.

 

4ème de couverture

Anton Winter a grandi en pleine nature, dans un jardin luxuriant et des bois touffus, un cocon de verdure gouverné par sa grand-mère, à distance du monde. Adulte, il s’occupe de ses oiseaux au dernier étage du plus grand immeuble de la ville, tandis qu’en contrebas, l’humanité vit ses dernières heures avant une apocalypse programmée.
Hanté par le souvenir du jardin merveilleux de son enfance, il refuse de se résoudre au pire et tente d’imaginer avec Frederike, qu’il vient de rencontrer, le jour d’après.

 

Parution : « La confusion des sentiments » de Stefan Zweig

publié par / 9 mai 2019 / Catégories : Traduction littéraire / -

Dans cette nouvelle parue en 1927, Stefan Zweig aborde avec délicatesse la question de l’attachement profond mais aussi des liens troubles qui peuvent parfois unir un mentor et son élève, entre admiration et désir.

Sigmund Freud la considère comme un « chef d’œuvre », et précise même à Zweig dans une lettre qu’il lui envoie en 1931, qu’elle est “celles de vos créations que je préfère”.

« Dans La Confusion des sentiments, Stefan Zweig cherche à cerner ce qui n’a pas encore été exprimé, ce qui est en dehors des catégories conscientes et rationnelles d’une société limitée. C’est ce qui fonde et permet l’originalité de son style. » – Tatjana Marwinski

Publié il y a quelques années dans la collection Bouquins des éditions Robert Laffont parmi d’autres œuvres de Zweig, ce magnifique récit fait aujourd’hui l’objet d’une parution dans la collection Pavillons Poches du même éditeur.

Rencontre avec Jonas Lüscher, auteur du Printemps des Barbares

publié par / 4 septembre 2017 / Catégories : Lecture, Traduction littéraire / -

printemps-barbares-lübscherRencontre avec Jonas Lüscher, auteur du Printemps des Barbares, le 13 septembre 2017 à Gstaad. Discussion entre l’auteur et Tatjana Marwinski qui a réalisé la traduction de l’allemand vers le français.

Lancement : Monsieur Kraft ou la théorie du pire

publié par / 4 septembre 2017 / Catégories : Traduction littéraire / -

Traduction littéraire allemand-français roman Jonas LüscherParution du nouveau roman de Jonas Lüscher, traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski

Monsieur Kraft ou la théorie du pire.

« Rien n’est simple, jamais ». Telle est la devise de Kraft, brillant professeur d’université à la vie personnelle compliquée. Invité à répondre à une question philosophique mise au concours par la prestigieuse université de Stanford en Californie, il va tenter de démontrer que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Mais au fil de son entreprise, il bute sur des pans du passé qui ressurgissent sans crier gare, il se heurte à des visions d’avenir aux allures de cauchemar prenant racine dans des idéaux qu’il a défendus tout au long de sa vie, il trébuche sur les mille et une ramifications d’un monde outrageusement interconnecté. L’écriture se fait alors le reflet de ces bouleversements intimes et universels, d’une réalité fragmentée et complexe. Sismographes d’une psyché tourmentée et d’un monde perturbée, les phrases s’étirent comme les bordures accidentées de deux immenses plaques tectoniques qui s’entrechoquent jusqu’au séisme final.  Tatjana Marwinski