Actualités

Roman : Les Insuffisances du cœur de Valerie Fritsch – traduction de l’allemand

publié par / 13 septembre 2021 / Catégories : Traduction littéraire / -

Parution du roman Les Insuffisances du cœur de Valerie Fritsch aux Éditions Bouquins. Un ouvrage traduit de l’allemand (Autriche) par Tatjana Marwinski.

« Tous les enfants perçoivent le mensonge dans ce qui est passé sous silence. »

Les insuffisances du coeur de l'auteur Valerie FritschAlma grandit dans une maison hors du temps où règnent les non-dits. De ses parents, taciturnes et effacés, elle ne sait que peu de choses. Sous le vernis d’un foyer bien organisé, Alma ressent des failles. Au rythme des repas dominicaux, en présence d’un grand-père ancien combattant au corps meurtri par les séquelles de la guerre, la petite-fille perçoit autant d’échos d’un conflit qu’elle n’a pas connu et qui finit par s’inscrire dans sa propre chair.
Alma devient dessinatrice et rencontre un photographe, Friedrich, marqué lui aussi par une relation difficile avec son histoire familiale. Le couple donne naissance à Emil, un enfant qui souffre d’une maladie génétique rare : il est incapable de ressentir la douleur. Une notion qui lui restera étrangère, lui qui s’identifie aux super-héros, et autres êtres fabuleux de ses jeux d’enfant, habité par un sentiment d’invincibilité. Comme les deux faces inversées d’une même histoire, Emil et son arrière-grand-père, chacun marqué par sa propre infirmité, ont en commun d’être enfermés dans un monde qui les sépare de la vie ordinaire et des autres.
Entre précision incisive et poésie fantastique, Valerie Fritsch éclaire d’une lumière crue cet abîme insondable que l’Histoire peut creuser entre les générations.

Souvent présentée comme “l’un des talents les plus prometteurs de la littérature autrichienne”, Valerie Fritsch a reçu en 2020 le Brüder-Grimm-Preis pour ce roman.

Son premier roman, Le Jardin de Winter, sélectionné pour le Deutscher Buchpreis en 2015, a été publié en France aux éditions Phébus en 2017. Une œuvre traduite de l’allemand par Tatjana Marwinski.

Sous-titrage allemand pour la série TV BeTipul

publié par / 15 juin 2021 / Catégories : Sous-titrage / -

Après la diffusion sur Arte de la série à succès “En thérapie”, retrouvez la série originale israélienne qui a inspiré cette adaptation : BeTipul.

Signée du scénariste et réalisateur Hagai Levi, BeTipul nous plonge au cœur des séances hebdomadaires de cinq patients où la parole libérée dévoile les drames intimes mais également la vulnérabilité du psychanalyste incarné par l’acteur Assi Dayan.

Sous-titrage vers l’allemand réalisé par Tatjana Marwinski pour les épisodes consacrés au personnage d’Ayala (saison 1).

Sous-titrage en allemand de la saison 2 de la série Inside Number 9

publié par / 18 novembre 2020 / Catégories : Sous-titrage / -
Une série réalisée par Reece Shearsmith et Steve Pemberton
Tour à tour absurde, cocasse, tragique, fantastique ou horrifique, “Inside Number 9“, la série britannique à succès réalisée par Reece Shearsmith et Steve Pemberton, dissèque à travers le microscope de huis-clos brillamment mis en scène les travers humains à grand renfort d’humour noir. Des saynètes reliées entre-elles par un unique fil rouge, le chiffre 9, et des acteurs-caméléons qui reviennent d’un épisode à l’autre dans des rôles aussi variés que les intrigues elles-mêmes. Enfin, des chutes renversantes pour un cocktail explosif de 30 minutes.
Récompenses:
2014 : Prix du meilleur programme de comédie au Festival international des médias de Banff
2015 : Royal Television Society Award de la meilleure performance comique pour Steve Pemberton et Reece Shearsmith
2016 : Prix du meilleur programme de comédie au Festival de la Rose d’or
2018 : Writers Guild Award de la meilleure comédie à la télévision
 Une série à découvrir en version française ou en allemand bien sûr !

Le Jardin de Winter de Valerie Fritsch – traduction de l’allemand

publié par / 4 mai 2020 / Catégories : Traduction littéraire / -

En cette période de confinement, les éditions Phébus recommandent la lecture d’un roman autrichien à la fois sombre et beau : “Le Jardin de Winter” de Valerie Fritsch. Un ouvrage traduit de l’allemand par Tatjana Marwinski.

 

4ème de couverture

Anton Winter a grandi en pleine nature, dans un jardin luxuriant et des bois touffus, un cocon de verdure gouverné par sa grand-mère, à distance du monde. Adulte, il s’occupe de ses oiseaux au dernier étage du plus grand immeuble de la ville, tandis qu’en contrebas, l’humanité vit ses dernières heures avant une apocalypse programmée.
Hanté par le souvenir du jardin merveilleux de son enfance, il refuse de se résoudre au pire et tente d’imaginer avec Frederike, qu’il vient de rencontrer, le jour d’après.

 

Invitation au voyage / Stadt, Land, Kunst – Traduction du voice-over

publié par / 14 avril 2020 / Catégories : Voice over / -

Une émission culturelle diffusée du lundi au vendredi à 13h sur Arte ou en replay sur arte.tv

De l’évasion, de la culture, de l’insolite

Découvrez des paysages à couper le souffle, des personnalités hors du commun, des faits historiques peu connus et des anecdotes insolites : L’inspiration, L’héritage, L’incontournable, Le clin d’œil, autant de rubriques à savourer d’un trait ou par petites bouchées.

Deux minutes instructives et décalées :

Traduction du voice-over vers l’allemand: Tatjana Marwinski

Bluetooth, technologie Viking

Kein Bluetooth ohne die Vikinger

L’orang minyak

Der Orang Minyak

Sous-titrage allemand du film Miss Chazelles de Thomas Vernay

publié par / 10 février 2020 / Catégories : Sous-titrage / -

Miss Chazelles a été diffusé sur ARTE lors de l’émission Court-circuit spécial Festival du court métrage de Clermont-Ferrand.

Réalisation et traduction des sous-titres allemands : Tatjana Marwinski

Retrouvez la vidéo de l’entretien avec le réalisateur, Thomas Vernay. sur arte.tv

Clément, reine de la nuit / Clément, Königin der Nacht

publié par / 7 octobre 2019 / Catégories : Non classé, Sous-titrage, Voice over / -

Une websérie documentaire d’Anne Flore Trichilo et Holy Fatma à découvrir en ce moment sur arte.tv.

“Une semaine dans la vie de Clément/Veronika, un jeune homme qui travaille comme chimiste le jour, et consacre le reste de son temps à son alter ego, Veronika Von Lear.”

 

Traduction du voice-over et des sous-titres vers l’allemand : Tatjana Marwinski

Voir la version allemande

Relecture de “L’École de rame” de Nicolas Decoud

publié par / 23 juillet 2019 / Catégories : Relecture / -

Le roman :

Un jeune officier se retrouve parachuté au Liban, au sein des casques bleus français.
La grande aventure à laquelle il aspire tourne vite à la pantalonnade. Là-bas, il fait face à l’inertie de l’ONU, aux caprices de ses chefs, aux  mesquineries de ses camarades et à l’hostilité des habitants.
Tout ce qu’il entreprend échoue plus ou moins piteusement. Mais dans une région aussi instable, la moindre maladresse peut avoir des conséquences dramatiques.
Cette satire du milieu militaire nous entraîne sur les traces des soldats français au Liban.
Leurs aventures rocambolesques font ressortir le côté absurde de leur mission et des postures guerrières. Car plongés dans le folklore onusien, ces valeureux peacekeepers affrontent un ennemi bien plus redoutable qu’une armée ou une milice, et que ni le canon ni l’héroïsme ne peuvent abattre : le sentiment de leur propre futilité.

 

 

L’auteur :

Nicolas Decoud est né en 1983 sur les terres de Frédéric Barberousse.
Après des études en école de commerce et divers stages et emplois mal rémunérés, il s’engage dans l’armée de Terre pour des raisons pécuniaires et littéraires. Il participe à plusieurs opérations extérieures, dans les Balkans, au Levant et en Afrique.
Quelques années plus tard, il quitte l’armée pour retourner sur les bancs de l’université. Les stages lui manquaient.
L’École de rame est son premier roman.

 

Relecture du roman réalisée par Tatjana Marwinski

Documentaire “Varda par Agnès” : traduction allemande du voice-over et des sous-titres

publié par / 23 juillet 2019 / Catégories : Sous-titrage, Voice over / -

Photo de Georges Biard (Licence CC)

Diffusé le 18 mars 2019 sur Arte :

Varda par Agnès, le dernier documentaire d’Agnès Varda, récompensé à la Berlinale en 2019 par une Berlinale Kamera, quelques semaines avant le décès de la réalisatrice à l’âge de 90 ans.

Traduction du voice-over et des sous-titres vers l’allemand : Tatjana Marwinski

Parution : « La confusion des sentiments » de Stefan Zweig

publié par / 9 mai 2019 / Catégories : Traduction littéraire / -

Dans cette nouvelle parue en 1927, Stefan Zweig aborde avec délicatesse la question de l’attachement profond mais aussi des liens troubles qui peuvent parfois unir un mentor et son élève, entre admiration et désir.

Sigmund Freud la considère comme un « chef d’œuvre », et précise même à Zweig dans une lettre qu’il lui envoie en 1931, qu’elle est “celles de vos créations que je préfère”.

« Dans La Confusion des sentiments, Stefan Zweig cherche à cerner ce qui n’a pas encore été exprimé, ce qui est en dehors des catégories conscientes et rationnelles d’une société limitée. C’est ce qui fonde et permet l’originalité de son style. » – Tatjana Marwinski

Publié il y a quelques années dans la collection Bouquins des éditions Robert Laffont parmi d’autres œuvres de Zweig, ce magnifique récit fait aujourd’hui l’objet d’une parution dans la collection Pavillons Poches du même éditeur.

12